Ouça enquanto acompanha a letra
Enquanto tu reclamas da comida do jantar
Há quem está a precisar
Enquanto tu reclamas desta roupa que tu tens
Há quem quer estar no teu lugar
Enquanto tu reclamas da família que tu tens
Há quem está a precisar
Enquanto tu lamentas desta vida que tu tens
Há quem só queria estar de pé
Não importa o que tu pregas
Não importa o que tu dizes se nem se vê nas tuas ações
Porque Deus não quer que amemos somente com palavras
Mas com tudo que há em nós
Oh, enquanto tu reclamas da comida do jantar
Há quem está a precisar
Enquanto tu reclamas desta roupa que tu tens
Há quem quer estar no teu lugar
Enquanto tu reclamas da família que tu tens
Há quem está a precisar
Enquanto tu lamentas desta vida que tu tens
Há quem só queria estar de pé
Não importa o que tu pregas
Não importa o que tu dizes se nem se vê nas tuas ações
Porque Deus não quer que amemos somente com palavras
Mas com tudo que há em nós
Se alguém tem fome, dá-lhe de comer (dá-lhe de comer)
Se alguém tem sede, dá-lhe de beber (dá-lhe de beber)
Se estiver nu, dá-lhe o que vestir (dá-lhe o que vestir)
Nem que tiver triste, lhe faça sorrir (lhe faça sorrir)
Enquanto tu reclamas da comida do jantar
Há quem está a precisar
Enquanto tu reclamas desta roupa que tu tens
Há quem quer estar no teu lugar
Enquanto tu reclamas da família que tu tens
Há quem está a precisar
Enquanto tu lamentas desta vida que tu tens
Há quem só queria estar de pé
(Para Deus) não importa o que tu pregas
Não importa o que tu dizes se nem se vê nas tuas ações (tuas ações)
Porque Deus não quer que amemos somente com palavras
Mas com tudo que há em nós
Se alguém tem fome, dá-lhe de comer (dá-lhe de comer)
Se alguém tem sede, dá-lhe de beber (dá-lhe de beber)
Se estiver nu, dá-lhe o que vestir (dá-lhe o que vestir)
Nem que tiver triste, lhe faça sorrir (lhe faça sorrir)
Se alguém tem fome, dá-lhe de comer (dá-lhe de comer)
Se alguém tem sede, dá-lhe de beber (dá-lhe de beber)
Se estiver nu, dá-lhe o que vestir (dá-lhe o que vestir)
Nem que tiver triste, lhe faça sorrir (lhe faça sorrir)
Isso é (amor) amor (amor), amor (amor), amor (amor)
Isso é (amor), Deus é (amor), amor, amor (amor), amor, uou (amor)
Isso é (amor, amor, amor), amor (amor)
Amor, amor é (amor), amor, amor é (amor)
Amor, amor é (amor, amor)
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença)
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença)
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença)
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer, fazer, fazer)
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer) fazer (fazer)
Fazer (fazer), fazer
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer)
Se o outro não ama, eu vou (fazer)
Se o outro não prega, eu vou (fazer)
Se ele não abraça, eu vou (fazer)
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer)
Fazer (fazer), fazer (fazer)
A diferença
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença, nã-nã-nã-nã-nã-nã)
A diferença nem sempre estará no outro (estará no outro)
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença)
A diferença nem sempre estará no outro
Mas é sim obrigatório que esteja em nós (a diferença)
A diferença nem sempre estará no outro (nem sempre estará no outro)
Mas é sim obrigatório que esteja em nós
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer)
Fazer (fazer), fazer (fazer), fazer
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer)
Eu vou fazer (fazer), eu vou fazer (fazer), eu vou fazer
Enquanto o outro não faz, eu vou (fazer)
Se o outro não ama, eu vou (fazer)
Se o outro não abraça, eu vou (fazer)
Enquanto o outro não ajuda, eu vou
E se o outro não prega, eu vou (fazer)
E se o outro não ora, eu vou (fazer)
E se o outro não ama, eu vou (fazer)
Enquanto o outro não faz, eu vou
Amor
Changana
Loko u tshama u rila hi swakudya swa nimadyambu
Ku na lava swi pfumalaka
Loko u tshama u rila hi swiambalo leswi u nga na swona
Ku na lava va navelaka ku va exivandleni xa wena
Loko u tshama u rila hi ndyangu lowu u nga na wona
Ku na lava va wu pfumalaka
Loko u tshama u vilela vutomi lebyi u nga na byona
Ku na lava a va navela ntsena ku kota ku yima hi milenge
A swi na mhaka leswi u swi chumayelaka
A swi na mhaka leswi u swi vulaka loko swi nga vonaki emintirhweni ya wena
Hikuva Xikwembu a xi lavi leswaku hi rhandza hi marito ntsena
Kambe hi hinkwaswo leswi nga endzeni ka hina
Oh, loko u tshama u rila hi swakudya swa nimadyambu
Ku na lava swi pfumalaka
Loko u tshama u rila hi swiambalo leswi u nga na swona
Ku na lava va navelaka ku va exivandleni xa wena
Loko u tshama u rila hi ndyangu lowu u nga na wona
Ku na lava va wu pfumalaka
Loko u tshama u vilela vutomi lebyi u nga na byona
Ku na lava a va navela ntsena ku kota ku yima hi milenge
A swi na mhaka leswi u swi chumayelaka
A swi na mhaka leswi u swi vulaka loko swi nga vonaki emintirhweni ya wena
Hikuva Xikwembu a xi lavi leswaku hi rhandza hi marito ntsena
Kambe hi hinkwaswo leswi nga endzeni ka hina
Loko munhu a ri ni ndlala, n'wi nyike swakudya (n'wi nyike swakudya)
Loko munhu a ri ni torha, n'wi nyike swo nwa (n'wi nyike swo nwa)
Loko a nga ambalanga, n'wi nyike swo ambala (n'wi nyike swo ambala)
Loko a ri ni gome, n'wi pfuna ku n’wayitela (ku n’wayitela)
Loko u tshama u rila hi swakudya swa nimadyambu
Ku na lava swi pfumalaka
Loko u tshama u rila hi swiambalo leswi u nga na swona
Ku na lava va navelaka ku va exivandleni xa wena
Loko u tshama u rila hi ndyangu lowu u nga na wona
Ku na lava va wu pfumalaka
Loko u tshama u vilela vutomi lebyi u nga na byona
Ku na lava a va navela ntsena ku kota ku yima hi milenge
(Eka Xikwembu) a swi na mhaka leswi u swi chumayelaka
A swi na mhaka leswi u swi vulaka loko swi nga vonaki emintirhweni ya wena
Hikuva Xikwembu a xi lavi leswaku hi rhandza hi marito ntsena
Kambe hi hinkwaswo leswi nga endzeni ka hina
Loko munhu a ri ni ndlala, n'wi nyike swakudya (n'wi nyike swakudya)
Loko munhu a ri ni torha, n'wi nyike swo nwa (n'wi nyike swo nwa)
Loko a nga ambalanga, n'wi nyike swo ambala (n'wi nyike swo ambala)
Loko a ri ni gome, n'wi pfuna ku n’wayitela (ku n’wayitela)
Loko munhu a ri ni ndlala, n'wi nyike swakudya (n'wi nyike swakudya)
Loko munhu a ri ni torha, n'wi nyike swo nwa (n'wi nyike swo nwa)
Loko a nga ambalanga, n'wi nyike swo ambala (n'wi nyike swo ambala)
Loko a ri ni gome, n'wi pfuna ku n’wayitela (ku n’wayitela)
Leyi i rirhandzu, rirhandzu, rirhandzu
Leyi i rirhandzu, Xikwembu i rirhandzu
Rirhandzu, rirhandzu, rirhandzu
Rirhandzu i rirhandzu
Rirhandzu i rirhandzu
Ku cinca swilo a hi minkarhi hinkwayo swi nga va eka van'wana
Kambe swi fanele ku sungula eka hina
Ku cinca swilo a hi minkarhi hinkwayo swi nga va eka van'wana
Kambe swi fanele ku sungula eka hina
Loko van'wana va nga endli nchumu, mina ndzi ta endla
Ndzi ta endla, ndzi ta endla
Loko van'wana va nga rhandzi, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga chumayeli, mina ndzi ta endla
Loko va nga angarheli, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga endli nchumu, mina ndzi ta endla
Ku cinca swilo a hi minkarhi hinkwayo swi nga va eka van'wana
Kambe swi fanele ku sungula eka hina
Ku cinca swilo a hi minkarhi hinkwayo swi nga va eka van'wana
Kambe swi fanele ku sungula eka hina
Loko van'wana va nga endli nchumu, mina ndzi ta endla
Ndzi ta endla, ndzi ta endla
Loko van'wana va nga rhandzi, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga angarheli, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga pfuna, mina ndzi ta pfuna
Loko van'wana va nga chumayeli, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga khongeli, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga rhandzi, mina ndzi ta endla
Loko van'wana va nga endli nchumu, mina ndzi ta endla
Tradução por cilena